孔子学院成功举办第十次孔子沙龙活动
孔子学院成功举办第十次孔子沙龙活动
美国达拉斯德州大学孔子学院 刘瑄传
11月29日下午的第十次孔子沙龙活动如期在校园举办。虽然是在感恩节长假期间,仍有15位热心中国传统文化的“铁杆”参加。中国三峡大学在威斯康辛州大学做访问学者的李志坤副教授也饶有兴致地前来观摩,欣悉本次是孔子沙龙开展第十次活动,世界日报记者刘景胜专程前往采访。
此次孔子沙龙主持人是瑞奇兰宗教学院JonD. Ewing先生。本次继续讨论《论语》第五章——公冶长。在讨论5.21节(子曰:“宁武子邦有道则知,邦无道则愚,其知可及也,其愚不可及也。”)时,有一金发碧眼学者问道,“宁武子何许人也?”孔子学院汉语教师罗艳丽副教授答曰:“宁武子系卫国大夫宁俞,姓宁名俞,‘武’是谥号,也就是在中国古代,有地位的人死后,依其生前事迹给予的称号。宁武子经历了卫文公,卫成公两个治乱不同的朝代。”随后,罗艳丽副教授将整段作了解释:孔子说,宁武子在国家太平的时候智慧才干发挥得很好;国家政治混乱的时候表现得愚鲁蠢钝,其实他在默默地履行自己的职责。顾明东博士补充道:“孔子评价他,宁武子的聪明才智也许有人能及得上,但是他大智若愚的修养没有几个人能比得上。”
在讨论5.24节(子曰:“孰谓微生高直?或乞醯焉,乞诸其邻而与之。”)时,大家对“
孰謂微生高直?”(Who said thatWeisheng Gao is true?)的英文翻译有异议。此句中“直”字涵义,众人对英译“true”不敢苟同,按中文本意“爽直、坦率”,认为译成“straightforward”更贴切,因为微生高“借花献佛”的作为颇有“曲心矫肚”之嫌。
在学习5.25节(子曰:“巧言、令色、足恭,左丘明耻之,丘也耻之。匿怨而友其人,左丘明耻之,丘亦耻之。”)时,专家、学者进行了热烈的讨论。刘景胜先生在谈学习体会时说:“历史上确实有些人花言巧语,装出一幅讨人喜欢的样子,低三下四地过分恭维别人,但实际上这些人是‘口里喊哥哥,手里摸家伙’,谎话说尽,坏事做绝。”
在讨论5.26节(颜渊、季路侍。子曰:“盍各言尔志?”子路曰:“愿车马、衣轻裘与朋友共,敝之而无憾。”颜渊曰:“愿无伐善,无施劳。”子路曰:“愿闻子之志。”子曰:“老者安之,朋友信之,少者怀之。”)时,大家纷纷发言,认为此节淋漓尽致地表现了子路的江湖义气,颜渊的默默无闻和孔子的远大志向。
此后,美中学者谈起儒家的仁爱、悲悯社会等教义对以后佛教“大乘”支派在中国盛行的影响,以及共产思想、乌托邦、大同社会,甚至桃花源等有短暂讨论,也有人谈起老子推崇的“鸡犬之声相闻,老死不相往来”安居乐业的太平世界,和“路不拾遗”的至淳民风,大家兴趣盎然,并决定下次查考礼记中的“大同與小康”。
达拉斯德州大学孔子学院孔子沙龙一年来已开展了十次活动。大家聚在一起共同讨论儒家思想,尽情享受古老的中国文化。不时有学者将新发现的好资料带来与他人共享。此次全美中文学校协会副会长,达拉斯现代汉语学校前理事长,思科公司软件工程师颜善文先生带来了“礼运大同篇”和“大同与小康”资料,供大家以后共同学习。颜善文先生对孔子思想的研究颇有兴趣,现把他上次参加孔子沙龙的心得作为此文的结尾:
“……不但学生,而且成人,都可以成为中文教育的对象。海外华裔,特别是新一代移民,由于历史的原因,对于中国的古代文化思想了解不够全面。当我们努力向西方推广孔子的思想时,不妨问自己:一个人是否能认为自己是一个合格的中国文化传播者,如果他/她本身对此文化没有多少认识、多少认同、多少实践?我们需要学习,再学习。这种令人担忧的状况,难道不值得引起足够重视,由孔子学院等相关机构来进行一番补习?可惜的是我们可能自以为是,更可能是肤浅理解,对老祖宗的优秀精华权当遗产,一方面束之高阁,而另一方面赠之与人,反正与己无关。这不能不说是一种遗憾。”
“笔者最近参加了一次由UTD 孔子学院举办的孔子沙龙,由孔子学院院长顾明东教授带领查阅论语。采用的教材是《The Analects ofConfucius: A Philosophical Translation》,参与者不下二十,有中老华侨,有中美教授和学生,还有中文教师。大家读一段中文、念一段对照英文,然后各抒己见,观点各异,由顾教授做精彩综述。在90分钟的讨论学习中,我们发现对待‘仁’字的理解,难度颇大。书中根据上下文,英译为‘authoritative’(有权威的),有人认为理解成‘benevolent’(仁慈的)更好,笔者以为也可以从仁义的‘义’理解成<!--[if gte mso 9]>
<![endif]-->‘righteousness’。同样,中文‘道’的涵义也极广泛,翻译成‘way’,或‘method’不足以表达,用‘universal law’可能比较妥当。其实,中译本《圣经》中将‘word’翻译成‘道’,反之亦然,这可能是与西方文化非常接近的名词概念。学习中还发现一些中文字误,英译意思错误。此外,由于中文,特别是古文的一字多义,有些现代翻译可以有不同之处,但都可以达到异曲同工之妙。参与这样的东、西方共同研究,集思广益,希望真能读出点现代人精神生活指南——这就是笔者的一点小小心愿。”
